Accéder au contenu Accéder au menu principal Accéder à la recherche
Accéder au contenu Accéder au menu principal
UQAM logo
Page d'accueil de l'UQAM Étudier à l'UQAM Bottin du personnel Carte du campus Bibliothèques Pour nous joindre

Service des bibliothèques

Portail BiblioFEM*
UQAM logo
Portail BiblioFEM*
  • Bibliographie
  • Accueil
  1. Vitrine des bibliographies
  2. Portail BiblioFEM*
  3. « Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer
  • À propos

Bibliographie complète

Retourner à la liste des résultats
  • 1
  • ...
  • 1 127
  • 1 128
  • 1 129
  • 1 130
  • 1 131
  • ...
  • 3 720
  • Page 1 129 de 3 720

« Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer

RIS

Format recommandé pour la plupart des logiciels de gestion de références bibliographiques

BibTeX

Format recommandé pour les logiciels spécialement conçus pour BibTeX

Type de ressource
Article de revue
Auteur/contributeur
  • Lorenzi, Marie-Émilie (Auteur)
Titre
« Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer
Résumé
S’il ne fait aucun doute que les activistes féministes queer ont pu reprendre à leur compte le slogan « mon corps est un champ de bataille », elles et ils n’en ont pas pour autant négligé d’investir le langage, ce champ de bataille symbolique. Intervenir sur la langue, se réapproprier les discours de haine en les détournant, sont alors autant de stratégies contre-discursives participant activement au processus de subjectivation. Les enjeux de langage deviennent ainsi un terrain propice pour appréhender le monde, élaborer un espace commun, intelligible et safe, et se constituer en tant que sujet. Ils participent pleinement à l’élaboration politique, identitaire et culturelle de la mouvance ou praxis féministe queer en France. Cette analyse cherche à examiner les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières des activistes féministes queer, notamment celles qui relèvent des questions d’autodéfinition. Bien plus qu’une simple formalité de transcription langagière, la traduction soulève des enjeux politiques et culturels déterminants. À partir d’une lecture contextualisée et au plus près des usages, il s’agit ici de souligner l’ambivalence et la complexité de tout processus de traduction, oscillant entre circulation et déformation, réappropriation et reconfiguration.
Publication
GLAD!Revue sur le langage, le genre et les sexualités
Volume
2
Date
2017
Langue
Français
DOI
10.4000/glad.462
URL
https://uqam-bib.on.worldcat.org/oclc/8881880044
Catalogue de bibl.
uqam-bib.on.worldcat.org
Référence
Lorenzi, Marie-Émilie. (2017). « Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer. GLAD!Revue sur le langage, le genre et les sexualités, 2. https://doi.org/10.4000/glad.462
Approches et analyses
  • Queer
Cours
  • Premier cycle
Discipline
  • Communication
    • Traduction
Périodes historiques
  • 2000 à aujourd'hui
    • 2010-2019
Régions géographiques
  • Europe
Thématiques
  • EDI
  • LGBTQIA2+
Lien vers cette notice
https://bibliographies.uqam.ca/bibliofem/bibliographie/BTR6WNH7
  • 1
  • ...
  • 1 127
  • 1 128
  • 1 129
  • 1 130
  • 1 131
  • ...
  • 3 720
  • Page 1 129 de 3 720

UQAM - Université du Québec à Montréal

  • Portail BiblioFEM*
  • bibliotheques@uqam.ca

Accessibilité Web