Votre recherche
Résultats 2 ressources
-
Ce lexique, non-exhaustif, permet de se familiariser avec les termes et concepts fréquemment utilisés en études et recherches féministes. Non prescriptif et destiné à des fins pédagogiques, ce lexique propose des définitions de termes présents dans les textes relatifs aux études féministes. Il ne s'agit pas d'un guide des bonnes pratiques en vigueur, mais plutôt d’un reflet de la pluralité des termes qui ont été utilisés au fil du développement de la discipline, afin de mieux comprendre leurs contraintes, leurs portées et leurs impacts dans les études féministes. Ce lexique a été produit à des fins pédagogiques et ne se veut pas une source de référence à être reproduite et distribuée, puisque les sources utilisées pour construire le document ne sont pas identifiées pour chaque item précisément. La bibliographie ci-dessous indique les sources consultées pour construire le lexique, qui est librement inspiré et/ou retranscrit dans son entièreté.
-
Initié sous l’égide de l’Institut de recherches et d’études féministes de l’Université du Québec à Montréal (IREF-UQAM), le projet Pour une diversification des voix féministes dans l’enseignement francophone: traduction de textes théoriques à des fins pédagogiques cherche à rendre disponible à la communauté universitaire francophone des textes théoriques en provenance des études féministes, queers et décoloniales. L’objectif est de valoriser la diffusion de textes encore peu lus et étudiés dans la recherche en langue française, ainsi que de promouvoir des écrits de personnes historiquement marginalisées qui ne sont toujours pas disponibles en français. Soucieuses d’accroître la diversité et l’inclusion des voix minorisées dans la recherche féministe francophone, les membres de l’équipe souhaitent faire traduire des textes fondateurs issus des marges. Ce projet est actuellement mené par des chercheuses cisgenres eurodescendantes qui désirent se positionner en alliées et faciliter le partage d’expériences et de sensibilités différentes des leurs. En cohérence avec cette démarche, toutes les étapes de production des textes se veulent les plus inclusives possibles, dans le but de mettre en place un vivier d’échange, de transfert et de collaboration entre traducteurices, réviseur∙es et lecteurices sensibles issu·es d’une diversité d’expériences (de sexe, de genre, de race, etc.). Par ailleurs, la « Note sur la traduction » qui accompagne chacun des textes témoigne en toute transparence du processus de production des textes et détaille les choix posés par l’équipe. ISSN 2818-0704