Votre recherche
Résultats 18 ressources
-
Perle Abbrugiati's article explores Coeur vagabond/Coraçao vagabundo, the fourth record by the French-Brazilian artist Bïa, released in 2006. The bilingual album comprises an equal number of Brazilian-Portuguese adaptations from French songs and French adaptations from Brazilian songs. The aim of the present article is to identify the strategies applied in the translation of songs. To this end, the article's author herself uses translation within the framework of a comparative approach, confronting Bïa's translations with her own literal translations (not suitable to be sung) of the original lyrics. The objective is not to trace 'mistranslations' but to point out in how many different and intricate ways a translation can be faithful while being creative, and in what way and to what degree the song translator may take the liberty of 're-semantisation'.
-
Un article de la revue Circuit, diffusée par la plateforme Érudit.
-
Radicada há mais de vinte anos na França e no Canadá, Bïa Krieger conquistou um público cativo nesses países, onde recebeu prêmios importantes, como o Grand Prix de l’Académie Charles Cros (França), Prix de l’Adisq (Canadá) e Félix du Meilleur Album Musiques du Monde (Canadá). Esta entrevista contempla o seu trabalho como versionista, com enfoque nas versões em francês para canções de Chico Buarque.
-
The singer-songwriter Lhasa de Sela (1972-2010) launched her career and produced her three records in Montreal where she arrived in 1991. Not only did she change the face of migrant song in Quebec, but she also enjoyed international success, embarking on long world tours and selling more than a million records. This analysis will focus on the songs from her second album, The Living Road, and will show that Lhasa de Sela transcended linguistic and artistic frontiers by crossing the geographical border when she made Montreal her home and creative hub.
-
Cet article examine l’expérience des auditeurs chiliens exilés à Montréal, se concentrant spécifiquement sur leurs écoutes pendant la dictature militaire (1973-1989). Issus d’une méthodologie mixte qui combine l’histoire orale et l’analyse musicale, les résultats de cette recherche musicologique révèlent la place primordiale que l’audition musicale eut chez les exilés dans la reconstruction d’un lien avec leur pays d’origine, ainsi que dans le développement du mouvement de solidarité avec le peuple chilien. L’article explique, d’abord, le déploiement des goûts musicaux et identifie les répertoires canoniques qui demeurent au centre des écoutes. Ensuite, il aborde le rôle de l’usage des enregistrements en vinyle et cassette, et de la radio dans la diffusion des musiques. Enfin, les deux dernières sections explorent les significations associées aux pièces musicales ‘Gracias a la Vida’ et ‘Vuelvo’, mettant en relief la complexité de la réception en ce qui concerne la construction des identités culturelles, le récit des histoires personnelles et communautaires.
-
Enchanted by the vocal music of Serbian-born Canadian composer Ana Sokolović, Tamara Bernstein visited the composer at her home in Montreal. Sokolović’s music draws on several sources, including the theatrical world and the culture of the Balkans. The extended vocal techniques in Sokolović’s music are rooted not in the avant-garde music of the twentieth century, but in the oral traditions and poetic voice of Serbia. It seems that the more the composer returns to her cultural roots, the more she embraces the universality of the human soul.
-
The powerful concept of orientalism has undergone considerable refinement since Edward Said popularized the term with his eponymous book in 1978. Orientalism typically is presented as a totalizing process that creates polar oppositions between a dominating West and a subordinate East. U.S. orientalisms, however, reflect uniquely North American approaches to identity formation that include assimilating characteristics usually associated with the Other. This article explores the complex relationship among three individuals—U.S. composer Charles T. Griffes, Canadian singer Eva Gauthier, and German-trained Dutch East Indies composer Paul J. Seelig—and how they exploited the same Javanese songs to lend legitimacy to their individual artistic projects. A comparison of Griffes's and Seelig's settings of a West Javanese tune (“Kinanti”) provides an especially clear example of how contrasting approaches manifest different orientalisms. Whereas Griffes accompanied the melody with stock orientalist gestures to express his own fascination with the exotic, Seelig used chromatic harmonies and a chorale-like texture to ground the melody in the familiar, translating rather than representing its Otherness. The tunes that bind Griffes, Gauthier, and Seelig are only the raw materials from which they created their own unique orientalisms, each with its own sense of self and its own Javanese others.
-
Dahlia Obadia interprète les danses de la tradition du moyen orient. Pendant sa carrières, elle a rémarque qu’il existe des grandes différences entre les interprétations de cette tradition vue de l’intérier et de l’extérieur. L’auteur décrit la vie de Dahlia et explore les problèmes qu’elle a affrontes pendant sa quête de sa propre identité culturelle.