Votre recherche
Résultats 29 ressources
-
C’est là un ouvrage de référence qui présente la recherche sur la musique, les genres et les sexualités, et plus largement la vie musicale non dominante au Québec depuis le dernier quart du XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui. Issu des travaux réalisés en 202-2022 par le pôle universitaire DIG! Différences et inégalités de genre dans la musique au Québec (D!G), un réseau interdisciplinaire et intersectoriel qui réunit les chercheur·ses, publics, artistes et autres professionnel·les de la musique qui s’intéressent à cette thématique, l’ouvrage comprend une revue de la littérature et une bibliographie de plus de 800 ressources scientifiques.
-
Perle Abbrugiati's article explores Coeur vagabond/Coraçao vagabundo, the fourth record by the French-Brazilian artist Bïa, released in 2006. The bilingual album comprises an equal number of Brazilian-Portuguese adaptations from French songs and French adaptations from Brazilian songs. The aim of the present article is to identify the strategies applied in the translation of songs. To this end, the article's author herself uses translation within the framework of a comparative approach, confronting Bïa's translations with her own literal translations (not suitable to be sung) of the original lyrics. The objective is not to trace 'mistranslations' but to point out in how many different and intricate ways a translation can be faithful while being creative, and in what way and to what degree the song translator may take the liberty of 're-semantisation'.
-
Un article de la revue Circuit, diffusée par la plateforme Érudit.
-
Radicada há mais de vinte anos na França e no Canadá, Bïa Krieger conquistou um público cativo nesses países, onde recebeu prêmios importantes, como o Grand Prix de l’Académie Charles Cros (França), Prix de l’Adisq (Canadá) e Félix du Meilleur Album Musiques du Monde (Canadá). Esta entrevista contempla o seu trabalho como versionista, com enfoque nas versões em francês para canções de Chico Buarque.
-
The singer-songwriter Lhasa de Sela (1972-2010) launched her career and produced her three records in Montreal where she arrived in 1991. Not only did she change the face of migrant song in Quebec, but she also enjoyed international success, embarking on long world tours and selling more than a million records. This analysis will focus on the songs from her second album, The Living Road, and will show that Lhasa de Sela transcended linguistic and artistic frontiers by crossing the geographical border when she made Montreal her home and creative hub.
-
Ce livre présente l'apport culturel des musicien(ne)s et chanteurs/chanteuses d'ascendance arabe, berbère et nord-africaine au Québec de 1962 à 2017. Qui sont les artistes issus de ces cultures les plus importants au Québec ? Qu'ont-ils produit ? Quelles sont leurs démarches artistiques et quelles difficultés éprouvent-ils ? Comment les médias et le secteur culturel québécois les accueillent-ils ?
-
Enchanted by the vocal music of Serbian-born Canadian composer Ana Sokolović, Tamara Bernstein visited the composer at her home in Montreal. Sokolović’s music draws on several sources, including the theatrical world and the culture of the Balkans. The extended vocal techniques in Sokolović’s music are rooted not in the avant-garde music of the twentieth century, but in the oral traditions and poetic voice of Serbia. It seems that the more the composer returns to her cultural roots, the more she embraces the universality of the human soul.
-
Cette étude musicologique aborde la musique pratiquée et écoutée par les Chiliens exilés à Montréal pendant la dictature (1973-1989), se concentrant sur l’histoire de la musique du point de vue des auditeurs. Quelles musiques participent à l’expérience d’exil et quel rôle accomplissent-elles? Comment les musiques accompagnent-elles le processus d’adaptation au pays d’accueil et comment aident-elles à construire un lien avec le pays d’origine? Ce sont quelques unes des questions qui ont guidé le développement de la recherche, dont la méthodologie est mixte et se concentre sur l’entrevue. Trois dimensions de l’histoire musicale y sont examinées. Premièrement, la contribution de la pratique musicale au mouvement de solidarité envers le peuple du Chili, notamment à travers la formation d’ensembles musicaux et l’organisation des peñas et des concerts. Deuxièmement, le rôle des musiques dans la construction d’une communauté culturelle chilienne, où différents discours sur l’identité nationale et politique sont négociés. Troisièmement, la présence des musiques dans les expériences individuelles d’exil, de déracinement et d’adaptation. Les genres de musique populaire les plus présents, soit la Nueva Canción Chilena et la Proyección Folclórica, ainsi que leurs enjeux des significations identitaires et politiques, font partie de la problématique du présent texte. La cueca, considérée la danse nationale, occupe aussi une place privilégiée de la discussion, due à la place importante qu'elle occupe dans la communauté chilienne de Montréal.
-
La chanteuse mexicano-américaine Lhasa de Sela, également passionnée par la peinture, le dessin, la photographie et l'écriture, retrace son parcours et dévoile les lectures, les artistes et les pensées qui la nourrissent (Jung, Hugo, Géricault, Cat Stevens, etc). En 1998, la chanson la Llorona la fait connaître en Europe et au Québec.
-
The object of this dissertation is the meeting of Middle-Eastern and Western music. The dissertation includes an essay and seven original compositions (scores and recordings). The text begins with the exposition of the basics of Middle-Eastern music required to understand my artistic approach. The 'taqasim', a major musical form in the Middle-East and a source of inspiration for my work is presented in more detail. The second chapter deals with the philosophy of aesthetics involved in the intermixing of musical cultures. Concerns about the coherence of commingled languages are exposed. The concepts of intermixing, cultural identity and coherence of a work are submitted for discussion. For a given work, does the notion of coherence retain its essence from one person to the next according to culture and social context? This questioning is directly linked to the creation and generation of the processes of development for the musical material in my compositions. Throughout the chapter, I position my approach in relation to the thinking of authors such as Adorno, but also relative to personal experiences. In chapter 3 I describe the writing processes I have developped in order to create a sound fabric wherein Middle-Eastern music meets that of the West. My work defines processes for treating parameters in order to draw together elements of both Eastern and Western musical expressions into a distinctive language <math> <f> <fr><nu>.</nu><de>7</de></fr></f> </math> the key to this is grasping how one musical element influences another. Using analysis as a starting point for the comparison of musical parameters in each of the languages, I have elaborated new commingling (intermixing) techniques. This chapter is therefore devoted to the cross-relational writing techniques that have been evolved to adequately support my artistic approach. The final chapters of this dissertation feature the detailed analyses of three of my compositions: 'Jet Stream, Algorythme and PLB'. Each piece's form, sections and sub-sections are presented followed by the analysis of its basic musical material and development.
- 1
- 2